Tour Virtual para Escritores Latinos – René Colato Laínez – Latino Virtual Book Tour

by Silvia on December 3, 2009 · 3 comments

in Uncategorized


SPANISH AND ENGLISH VERSIONS TOGETHER


Hoy mi blog está de fiesta porque es día del Tour Virtual para Escritores Latinos. Me da mucha alegría presentarles a ustedes a René Colato Laínez, un premiado autor salvadoreño, graduado de la Universidad de Vermont donde obtuvo su maestría en Creación Literaria Para Niños y Jóvenes y maestro bilingüe de la escuela primaria Fernangeles en California. Después de leer acerca de René, por favor siéntete con libertad de dejar un comentario o pregunta, el visitará mi blog durante todo el día de hoy 3 de diciembre, para responderte a través de la zona de comentarios. René, además, generosamente ha ofrecido una copia de su libro bilingüe “René tiene dos apellidos” a un afortunado ganador que será escogido al azar entre los que dejen comentarios entre hoy y mañana (3 y 4 de diciembre).

It’s time for the Latino Virtual Book Tour. Today I’m very happy to introduce you to René Colato Laínez, a Salvadorian award winning author, graduate of the Vermont College MFA program in Writing for Children and Young Adults and a bilingual teacher at Fernangeles Elementary School in California. After you get to know a little bit more about René through this post, please feel free to leave a comment or question for him. He will be visiting my blog today, December 3rd, to answer your questions. Also, René has offered a copy of his bilingual book “René Has Two Last Names” to a randomly chosen winner from those who leave a comment or question at the end of this post today or tomorrow (December 3rd and 4th).

En sus propias palabras: “Mi meta como autor es producir buena literatura multicultural para niños; historias donde niños latinos sean presentados en maneras positivas, donde ellos puedan verse como héroes y donde ellos puedan soñar y tener esperanza en el futuro. Yo quiero escribir historias auténticas de niños latinoamericanos que viven en los Estados Unidos.”

In his own words, “My goal as a writer is to produce good multicultural children’s literature; stories where minority children are portrayed in a positive way, where they can see themselves as heroes, and where they can dream and have hopes for the future. I want to write authentic stories of Latin American children living in the United States.”

Estoy verdaderamente impresionada con el trabajo de René y como madre muy agradecida por escribir tan bellos libros para niños. Sus libros son exactamente lo que estaba buscando para poder compartir con mis hijos mis tradiciones latioamericanas que tanto amo y donde ellos además se puedan sentir identificados. Una mezcla perfecta de historias, dibujos, color, tradiciones y lenguajes.

I’m truly impressed with René’s work and as a mother I’m grateful for his writing such beautiful books for children. His books are exactly the types of books I seek for my bilingual, bicultural children, stories with which they can identify, and through which I can share my latin american traditions I love so much. A perfect mix of stories, pictures, colors, traditions and languages.

Algunos de sus libros: Some of his books:
El Hada de los Dientes coincide con El Ratón Pérez / The Tooth Fairy Meets El Ratón Pérez

En los Estados Unidos, el Hada de los Dientes visita a los niños y les deja una moneda a cambio de un diente. En España y Lationamérica, el carismático y aventurero Ratón Pérez se lleva los dientes de los niños. ¿Qué pasaría si dos famosos personajes se pelean por un diente perdido? (libro disponible en Inglés)

In the United States, the Tooth Fairy visits children and leaves a coin in exchange for a tooth. In Spain and Latin America, the charming and adventurous mouse El Ratón Pérez collects children’s teeth. What will happen when two legends battle for one lost tooth? (book available in English)
Soy René el Niño / I Am René the Boy

Cuando René se entera que en los Estados Unidos su nombre es también un nombre de niña, él investiga sobre su significado y todo lo que lo relaciona con su familia, país y cultura.

When René learns that in the United States his name is also a girl’s name, he does some research and relates the name’s meaning and letters to his homeland of El Salvador and the things that make him special.
El Juego de la Lotería / Playing Lotería

Usando las caras y palabras del juego de la lotería, un niño practica su español cuando visita a su abuelita en San Luis de la Paz, México. Los dos se la pasan muy bien, el niño le enseña un poco de inglés a su abuela mientras ella le enseña español a él.

A little boy visits his grandmother in México, and with the help of la lotería, learns a new language and how special the bond between a boy and his grandmother can be.


René Tiene Dos Apellidos / René Has Two Last Names

René nació en El Salvador y no entiende porque en Los Estados Unidos su nombre tiene que ser diferente. Cuando el escribe Colato, el ve a sus abuelos paternos. Cuando escribe Laínez, él a sus abuelos maternos. Sin su segundo apellido Rene se siente incompleto, “como una hamburguesa sin carne o una pizza sin queso o un perro caliente sin salchicha.”

Young René is from El Salvador, and he doesn’t understand why his name has to be different in the United States. When he writes Colato, he sees his paternal grandparents. When he writes Laínez, he sees his maternal grandparents. Without his second last name, René feels incomplete, “like a hamburger without the meat or a pizza without the cheese or a hot dog without a wiener.”

Conoce un poco mejor a René: / Know a little more about René:

SMM: ¿Cuántos años tenías cuando empezaste a escribir y qué fue lo que te hizo comenzar?
RCL: Comencé a escribir mis primeros poemas cuando tenia siete años. Había un concurso de escritura en una revista y decidí participar. Nunca escuché ninguna respuesta pero encontré mi poema meses después en la revista. El poema no tenia mi nombre.

Cuando me convertí en maestro a la edad de 23 años, descubrí muchos maravillosos libros infantiles en el salón de clase. Me enamoré de las ilustraciones y de las historias. Pronto estaba escribiendo mis propios libros para mi salón de clase. Años después las autoras Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy y Amada Irma Pérez leyeron mis libros y me apoyaron a que mandara mis cuentos a las editoriales.

SMM: How old were you when you started writing and what made you start?
RCL: I started writing my first poems when I was around seven years old. There was a writing contest in one magazine and I decided to participate. I never heard anything from them but months later I found my poem in the magazine. My name was missing.

When I became a teacher at the age of 23, I discovered many wonderful picture books in the classroom. I loved the art and the great stories. Soon, I was writing and illustrating my own classroom books. Many years later, authors Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy and Amada Irma Pérez read my classroom books and encouraged me to submit my work.

SMM: ¿Cuál es tu libro favorito y porqué?
RCL: Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra es mi libro favorito. Leí este libro cuando tenia ocho años. Me encantan las aventuras de Don Quijote. Este libro demuestra a niños de todas las edades que no hay fronteras para la imaginación.

SMM: What is your favorite book and why?
RCL: Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra is my favorite book. I read this book when I was 8 years old. I love Don Quixote and all his adventures. This wonderful book shows children of all ages that there are no borders for the imagination.

SMM: ¿Cuál fue tu experiencia al crecer como un joven bilingüe?
RCL: Yo crecí hablando español en El Salvador. Estudié mi escuela primaria y secundaria en mi país. Vine a los Estados Unidos cuando tenia 14 años. Fui a la escuela secundaria por un mes y luego me trasladaron a la preparatoria. En pocos años estaba escribiendo y leyendo en inglés.

Ser bilingüe es sensacional porque puedes leer libros en dos idiomas, celebrar diferentes días festivos, escuchar y cantar música maravillosa de dos culturas y tienes mas oportunidades en la sociedad. Ser bilingüe vale por dos.

SM: What was your experience growing as a bilingual boy?
RCL: I grew up speaking Spanish in El Salvador. I did my elementary and junior high school there. I came to the USA at the age of 14. I went to a junior high school for a month and then I was transferred to high school. In a few years, I was reading and writing in English.

Being bilingual is great because you can read books in two languages, celebrate different holidays, listen and sing wonderful music of two cultures and you have more opportunities in our society. You are worth double.

SMM: ¿Nos podrías contar el comentario favorito que hayas recibido de algún niño o niña después de leer uno de tus libros?
RCL: Una niña me dijo, -A mi no me gustaba hablar en español pero después que leí su libro “El Juego de la Lotería”, cambié de opinión. Ahora hablo español. !Gracias!

SMM: Please tell us the favorite comment you have ever received from a child after reading one of your books.
RCL: A young girl told me, “I did not like to speak Spanish but after reading your book, “Playing Lotería,” I changed my mind. Now hablo español. ¡Gracias!

SMM: Por favor coméntanos algo que te gusta hacer además de escribir libros
RCL: Me encanta viajar. He estado en Sur América, Europa, África y Asia. He escalado la Gran Muralla China, visitado Machu Pichu y escuchado las Cataratas del Iguazú. Egipto y Grecia son dos países que quisiera visitar en el futuro.

SMM: Please tell us something you enjoy doing besides writing
RCL: I love to travel. I have been in South America, Europe, Africa and Asia. I have climbed the Great Wall, seen Machu Pichu and listened to Igazu Falls. Egypt and Greece are two countries that I would like to visit in the future.

Como siempre, gracias a Jo Ann por hacer posible esta conección entre autores y lectores, puedes checar cada una de las ediciones pasadas y futuras del Tour en la nueva página web Tour Virtual para Escritores Latinos (en Inglés). Y gracias a todos ustedes por acompañarnos el día de hoy, pueden leer mucho más sobre este talentoso escritor en su página web. Y no olviden seguir el Tour en los siguientes blogs:

As always thanks to Jo Ann for making possible this connection between authors and readers, you can check previous and future editions of the Tour in the new web page Latino Virtual Book Tour. And thanks to you for joining us today, you can read a lot more about this talented author on his webpage. And don’t forget to continue with the tour, here is the list:

Dec/Dic 4 Mayra Latino Book Examiner

Jan/Ene 11 Leslie Regular Rumination

Jan/Ene 12 Joylene Joylene Nowell Butler

Jan/Ene 13 Marytza Tartamuda

Jan/Ene 14 Liann LaLicenciada

Jan/Ene 15 Jan Devourer of Books

Jan/Ene 18 Lynn Chronicle of an Infant Bibliophile

Jan/Ene 19 Mayra Latino Book Examiner

Jan/Ene 20 Shelia One Persons Journey Through a World Of Books

Jan/Ene 21 Ana Rod The Sol Within

Disclosure: I received a copy of his book Rene Has Two Last Names

{ 2 comments… read them below or add one }

September 23, 2012 at 11:47 pm sky tv

First off I would like to say superb blog! I had a quick question which I’d like to ask if you don’t mind.
I was interested to find out how you center yourself and clear
your head before writing. I’ve had difficulty clearing my thoughts in getting my ideas out. I do enjoy writing but it just seems like the first 10 to 15 minutes are usually lost just trying to figure out how to begin. Any recommendations or hints? Kudos!

Reply

August 4, 2013 at 8:16 am Orlando

Hello my family member! I want to say that this post is awesome, nice written and come
with approximately all important infos. I’d like to look more posts like this .

Reply

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: